С 1 марта 2026 года в России действует Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ, устанавливающий ограничения на использование иностранных слов. Закон затрагивает публичные тексты, образование, рекламу и документацию. IT-индустрия, построенная на англоязычной терминологии, оказалась в интересном положении.
В статье
- Что произошло
- Кейс: переименование курса System Design
- Kubernetes на старославянском
- Рабочие нагрузки и другие рабочие переводы
- Что делать на практике
Что произошло
Федеральный закон от 24.06.2025 № 168-ФЗ направлен на защиту русского языка от чрезмерного использования иностранных заимствований. Под действие закона попадают публичные тексты: реклама, вывески, образовательные материалы, официальная документация. Закон вступил в силу 1 марта 2026 года.
Для IT это создаёт вполне конкретные ситуации. Как назвать курс, если в устоявшемся термине оба слова — заимствования? Как писать техническую документацию, если половина терминов не имеет общепринятых русских аналогов? Как объяснять Kubernetes, не используя слово Kubernetes?
Кейс: переименование курса System Design
27 февраля 2026 года — за два дня до вступления закона в силу — я столкнулся с его последствиями на практике. Сервис проверки текстов gosslovar.ru выдал вердикт по названию курса:
В тексте есть запрещенные слова. Всего слов в тексте: 2. Найдено запрещенных слов: 2. system, design
Два слова в названии — два нарушения. Стопроцентное попадание.
Коллега, которая ведёт набор на курсы, написала: менять название придётся, но если назвать “системный дизайн” — будут приходить дизайнеры вместо архитекторов. Был случай, когда в описании упомянули целевую аудиторию “архитектор” и добавили “ПО” — всё равно приходили и жаловались.
Варианты, которые мы рассмотрели:
- Проектирование систем — точный перевод, но теряется устоявшаяся связь с термином
- Архитектура и проектирование систем — длиннее, но точнее передаёт содержание курса
- Системная архитектура — компактно, но может восприниматься как подмножество
В итоге любой из вариантов требует пересмотра описания курса, ключевых слов для поиска и рекламных материалов. Термин System Design индексируется поисковиками, люди ищут именно его — а мы теперь должны продвигаться по русскоязычным аналогам, которые каждый понимает по-своему.
Kubernetes на старославянском
В качестве мысленного эксперимента: а что если пойти до конца? Не просто перевести на русский, а сразу на старославянский — язык, от которого русский произошёл.
Ниже — шуточный подбор переводов терминов Kubernetes на русский и старославянский. Вот несколько примеров:
| Термин (EN) | Русский | Старославянский |
|---|---|---|
| Cluster | Кластер | Гроздь / Стадо узлов |
| Pod | Под / Стручок | Стручьць / Хранилище |
| Container | Контейнер | Сосудъ / Вместилище |
| Deployment | Развёртывание | Расположеніе / Разверженіе |
| Service | Служба | Служба / Слоужьба |
| Ingress | Точка входа | Входъ / Врата |
| Load Balancer | Балансировщик нагрузки | Уравнитель бремени |
| Secret | Секрет / Тайна | Тайна / Сокровенное |
| Scheduler | Планировщик | Распорядитель / Нарядчикъ |
| ConfigMap | Карта конфигурации | Свитокъ устроенія |
| HPA | Горизонтальное масштабирование | Ширительница подовъ |
| PVC | Запрос на постоянный том | Молба о хранилищи |
Таблица ироничная, но некоторые переводы неожиданно точны. “Уравнитель бремени” для Load Balancer — это буквально то, что он делает. “Сокровенное” для Secret — не хуже оригинала. “Молба о хранилищи” для PVC (PersistentVolumeClaim) — прошение о выделении ресурса — семантически безупречна.
А вот “Ширительница подовъ” для HPA (Horizontal Pod Autoscaler) — это уже чистая поэзия.
Рабочие нагрузки и другие рабочие переводы
Триггером к этой заметке стал перевод термина Workloads как “Рабочие нагрузки” — не в учебном примере, а в реальном результате перевода промышленной системы, который я видел на рабочем месте. Формально перевод корректный. На практике — при чтении документации мозг спотыкается: “рабочие нагрузки” в русском языке ассоциируются скорее с охраной труда, чем с запущенными приложениями в кластере.
Это типичная проблема формального перевода IT-терминологии: слово переведено, смысл потерян. В английском “workload” — это то, что запущено и работает в кластере (Deployment, StatefulSet, DaemonSet, Job). В русском “рабочая нагрузка” — это что-то из СанПиН.
Ещё примеры, где формальный перевод мешает пониманию:
- Persistent Volume → “Постоянный том” — звучит как полка в библиотеке
- Control Plane → “Плоскость управления” — геометрия вместо архитектуры
- Namespace → “Пространство имён” — один из немногих удачных переводов, прижился
Проблема не в идее перевода, а в том, что устоявшийся термин — это не просто слово, а контекст, ассоциации, поисковая выдача. Когда человек ищет решение проблемы с Deployment, он ищет “deployment not ready”, а не “развёртывание не готово”.
Что делать на практике
Закон есть, игнорировать его нельзя. Несколько наблюдений:
В названиях курсов и публичных материалах — придётся адаптировать. Сервисы проверки вроде gosslovar.ru уже работают, и если название курса не проходит проверку, это потенциальный риск. Лучше потратить время на хорошее русское название сейчас, чем менять его по предписанию потом.
В технической документации — здесь пока неясно, насколько строго будет применяться закон. Разумный подход: при первом упоминании давать русский эквивалент, а дальше использовать устоявшийся термин. “Развёртывание (Deployment)” в начале раздела, “Deployment” дальше по тексту.
В учебных материалах — двуязычные глоссарии становятся обязательными. Студент должен знать и русский термин (для экзаменов и формальных документов), и английский (для реальной работы и документации).
В повседневном общении — вряд ли кто-то на стендапе скажет “множество стражей не запустилось на оузле”. Закон регулирует публичные тексты, не устную речь в команде. Но граница между публичным и внутренним в эпоху записанных созвонов и корпоративных вики — тоже вопрос.
Закон создаёт реальные неудобства для IT-индустрии, но он же подталкивает задуматься: а может ли русский язык выражать технические концепции без костылей? Старославянская таблица Kubernetes показывает — может. Другой вопрос, готовы ли мы к “Молбе о хранилищи” в production.

Комментарии